友を想う詩! 渡し場
友を想う詩! 渡し場
英訳詩 オースチン訳
新設:2021-09-01
更新:2022-10-31
友を想う詩! 渡し場

英訳詩 The Passage

原作:ルートヴィヒ・ウーラント(1787-1862)
英訳:サラ・オースチン(1793-1867)

英訳詩は
ロングフェロー(Henry Wadsworth Longfellow 1807-1882)編
『 Poems of Places 』:Germany 第1巻 より


英訳詩

The Passage

原作 : ルートヴィヒ・ウーラント (1787-1862)
英訳 : サラ・オースチン Sarah Austin (1793-1867)

Many a year is in its grave
Since I crossed this restless wave;
And the evening, fair as ever,
Shines on ruin, rock, and river.

Then in this same boat beside
Sat two comrades old and tried, —
One with all a father's truth,
One with all the fire of youth.

One on earth in silence wrought,
And his grave in silence sought;
But the younger, brighter form
Passed in battle and in storm.

So, whene'er I turn my eye
Back upon the days gone by,
Saddening thoughts of friends come o'er me,
Friends that closed their course before me.

But what binds us, friend to friend,
But that soul with soul can blend?
Soul-like were those hours of yore;
Let us walk in soul once more.

Take, O boatman, thrice thy fee, —
Take, I give it willingly;
For, invisible to thee,
Spirits twain have crossed with me.


原詩

Auf der Überfahrt

Ludwig Uhland  (1787-1862)


Über diesen Strom, vor Jahren,
Bin ich einmal schon gefahren.
Hier die Burg im Abendschimmer,
Drüben rauscht das Wehr wie immer.

Und von diesem Kahn umschlossen
Waren mit mir zween Genossen:
Ach ! ein Freund, ein vatergleicher,
Und ein junger, hoffnungsreicher.

Jener wirkte still hienieden,
Und so ist er auch geschieden.
Dieser, brausend vor uns allen,
Ist in Kampf und Sturm gefallen.

So, wenn ich vergangner Tage,
Glücklicher, zu denken wage,
Muss ich stets Genossen missen,
Teure, die der Tod entrissen.

Doch, was alle Freundschaft bindet,
Ist, wenn Geist zu Geist sich findet;
Geistig waren jene Stunden,
Geistern bin ich noch verbunden.---

Nimm nur, Fährmann, nimm die Miete,
Die ich gerne dreifach biete !
Zween, die mit mir überfuhren,
Waren geistige Naturen.